訳す(やくす) — 自然さを翻訳する翻訳アプリ

訳す · YAKUSU

やくす

翻訳はできたのに、
なんだかぎこちない

直訳は硬いし、ChatGPTは毎回プロンプトを書き直さないといけない。訳すは、その間にある面倒くささをなくした、自然さのための翻訳アプリです。

こんな経験、ありませんか

翻訳アプリは意味は訳してくれても、雰囲気までは訳してくれません。

CASE 1

もっと自然な言い回し、検索したことありませんか

友人や同僚と英語で話していて、どこかぎこちないと感じて「もっと自然な表現」を検索し直したことはありませんか。

CASE 2

翻訳アプリが空気を読めないとき

友人に送ろうとした言葉

「今日ちょっと遅れそう、ごめん!」

→ I regret to inform you that I will be arriving later than scheduled.

上司に送ろうとした言葉

「本日のご報告について確認をお願いいたします。」

→ hey can u check the report thing lol

同じ翻訳アプリなのに、友人へのメッセージは妙にかしこまり、上司へのメッセージは妙にくだけた言い方になって戸惑ったこと、ありませんか。

CASE 3

ChatGPTは毎回一から説明しないといけない

ChatGPTを使えばより自然な翻訳ができますが、毎回プロンプトを書き直し、必要な文だけコピー&ペーストする手間がかかります。

訳すがすること

自然さはそのままに、
プロンプトはいらなくなる

訳すを使えば、自然な表現はもちろん、カジュアルな会話体からビジネスで使える丁寧な言い回しまで、シーンに合わせてすぐに翻訳できます。

即時翻訳
文を入力すれば、プロンプトなしですぐに自然な翻訳結果が得られます。
トーン選択
カジュアルとビジネス、シーンに合った雰囲気を選んで翻訳します。
リタッチ
すでに書いた英文なら、翻訳ではなくより自然な表現に整えます。

EXAMPLE · JA → EN

今の道が詰まって少し遅れて到着するようです。

The current road is jammed, so it seems I will arrive a little late. 直訳っぽさ

The roads are congested right now, so I think I will arrive a bit late.

今は

自然さという一つの課題に、
まっすぐ向き合っています

訳すは現在、中核機能であるQuick Translatorを中心に開発中です。多くの機能を急ぐより、「自然かどうか」という問いに一つずつ丁寧に答えることから始めています。

訳す — 言語と言語のあいだのぎこちなさを整える道具 JA ⇄ EN