訳す · YAKUSU
やくす
翻訳はできたのに、
なんだかぎこちない
直訳は硬いし、ChatGPTは毎回プロンプトを書き直さないといけない。訳すは、その間にある面倒くささをなくした、自然さのための翻訳アプリです。
こんな経験、ありませんか
翻訳アプリは意味は訳してくれても、雰囲気までは訳してくれません。
CASE 1
もっと自然な言い回し、検索したことありませんか
友人や同僚と英語で話していて、どこかぎこちないと感じて「もっと自然な表現」を検索し直したことはありませんか。
CASE 2
翻訳アプリが空気を読めないとき
「今日ちょっと遅れそう、ごめん!」
→ I regret to inform you that I will be arriving later than scheduled.
「本日のご報告について確認をお願いいたします。」
→ hey can u check the report thing lol
同じ翻訳アプリなのに、友人へのメッセージは妙にかしこまり、上司へのメッセージは妙にくだけた言い方になって戸惑ったこと、ありませんか。
CASE 3
ChatGPTは毎回一から説明しないといけない
ChatGPTを使えばより自然な翻訳ができますが、毎回プロンプトを書き直し、必要な文だけコピー&ペーストする手間がかかります。
訳すがすること
自然さはそのままに、
プロンプトはいらなくなる
訳すを使えば、自然な表現はもちろん、カジュアルな会話体からビジネスで使える丁寧な言い回しまで、シーンに合わせてすぐに翻訳できます。
- 即時翻訳
- 文を入力すれば、プロンプトなしですぐに自然な翻訳結果が得られます。
- トーン選択
- カジュアルとビジネス、シーンに合った雰囲気を選んで翻訳します。
- リタッチ
- すでに書いた英文なら、翻訳ではなくより自然な表現に整えます。
EXAMPLE · JA → EN
今の道が詰まって少し遅れて到着するようです。
The current road is jammed, so it seems I will arrive a little late. 直訳っぽさ
The roads are congested right now, so I think I will arrive a bit late.
今は
自然さという一つの課題に、
まっすぐ向き合っています
訳すは現在、中核機能であるQuick Translatorを中心に開発中です。多くの機能を急ぐより、「自然かどうか」という問いに一つずつ丁寧に答えることから始めています。




